segunda-feira, 10 de dezembro de 2012

Capítulo Segundo - Encaixotados

second chapter - Boxing Days


As alegrias da inércia ou o caixote que nunca chegou a ser desfeito (roupa do Tiago: surprise surprise!) e que, logo, não precisa de ser refeito.
The joys of inaction or the crate that never got broken (Tiago’s clothes: surprise surprise!!) and hence, needs not to be redone.


Caixas para serem montadas.
Boxes to be assembled.


O montar das caixas e as participações desnecessárias, para não dizer contraproducentes.
The box assembling and the unnecessary, not to say counterproductive, participations.


A forcada da cara desta toirada.
The first forcado in this bullfight.


Os primeiro e segundo ajudas.
The first and second “helps”.


E a rabejadora.
And the one charged with the tale (Ana will explain this one too… it’s impossible to translate.)


Monte do quarto: fase 1.
Room pile: phase 1.


Monte do quarto: em processo.
Room pile: in progress.


Monte do quarto: inspecção Serviço de Estrangeiros e Fronteiras.
Room pile: Border and Immigration Agency inspection.


Monte do quarto: fase 2.
Room pile: phase 2.


Ao telefone com a Lurdes (anjo-da-guarda do 17ème, a surgir no próximo capítulo).
On the phone with Lurdes (17ème’s guardian-angel, to appear on the next chapter).


Monte da sala: fase 1.
Living-room pile: phase 1.


Monte da sala: fase 2.
Living-room pile: phase 2.


Monte da sala: os víveres.
Living-room pile: the food.


Monte da sala: fase 3.
Living-room pile: phase 3.


Monte da sala: fase 4.
Living-room pile: phase 4.


Monte da sala: fase “tirem-me-daqui-por-amor-da-santa!”.
Living-room pile: phase “by-the-love-of-god-get-me-out-of-here!”.

A minha secretária e a da senhoria (digam lá que eu não dava uma certa “alegria” ao sítio).
My desk and the landlady’s (tell me that I didn’t gave a certain “joy” to the place).


O objectivo: o 27 da Rue Gauthey nos Batignolles.
The objective: the 27 of Rue Gauthey in the Batignolles.


As nossas janelas são estas, também têm tabuinhas (estão abertas), que esta casa é um viveiro de amor.
Our windows, they have small slats too (here open), that this house is a love seed-plot (to understand this one you have to listen to “Casa da Mariquinhas” of Amália).


Prioridade das prioridades: o cagueiro dos gatos!
Top priority: the cats’ shitter.


Momento greve dos estivadores.
Moment dockers’ strike.


O vestíbulo já cheio de tralha.
The lobby already packed with our stuff.


Dois gatos exploratórios.
Two exploratory cats.


O vestíbulo ainda mais cheio de tralha.
The lobby even fuller with our junk.


O quarto e o lento recuo do caos.
The bedroom and the slow retreat of chaos.


A sala.
The living-room.


A já sala/despensa.
The now living-room/storeroom.

A nova vista da sala, para os sátiros do prédio da Lurdes.
Our new view from the living-room, to the satyrs of Lurdes’ building.