second chapter - Boxing Days
As alegrias da inércia ou o caixote que nunca chegou a ser
desfeito (roupa do Tiago: surprise surprise!) e que, logo, não precisa de ser
refeito.
The joys of inaction or the crate that never got
broken (Tiago’s clothes: surprise surprise!!) and hence, needs not to be redone.
Caixas para serem montadas.
Boxes to be assembled.
O montar das caixas e
as participações desnecessárias, para não dizer contraproducentes.
The box assembling and the unnecessary, not to
say counterproductive, participations.
A forcada da cara desta toirada.
The first forcado in this bullfight.
Os primeiro e segundo ajudas.
The first and second “helps”.
E a rabejadora.
And the one charged with the tale (Ana will
explain this one too… it’s impossible to translate.)
Monte do quarto: fase 1.
Room pile: phase 1.
Monte do quarto: em processo.
Room pile: in progress.
Monte do quarto: inspecção Serviço de
Estrangeiros e Fronteiras.
Room pile: Border and Immigration Agency
inspection.
Monte do quarto: fase 2.
Room pile: phase 2.
Ao telefone com a Lurdes (anjo-da-guarda do
17ème, a surgir no próximo capítulo).
On the phone with Lurdes (17ème’s
guardian-angel, to appear on the next chapter).
Monte da sala: fase 1.
Living-room pile: phase 1.
Monte da sala: fase 2.
Living-room pile: phase 2.
Monte da sala: os víveres.
Living-room pile: the food.
Monte da sala: fase 3.
Living-room pile: phase 3.
Monte da sala: fase 4.
Living-room pile: phase 4.
Monte da sala: fase “tirem-me-daqui-por-amor-da-santa!”.
Living-room pile: phase “by-the-love-of-god-get-me-out-of-here!”.
A minha secretária e a da senhoria (digam lá
que eu não dava uma certa “alegria” ao sítio).
My desk and the landlady’s (tell me that I
didn’t gave a certain “joy” to the place).
O objectivo: o 27 da Rue Gauthey nos
Batignolles.
The objective: the 27 of Rue Gauthey in the
Batignolles.
As nossas janelas são estas, também têm
tabuinhas (estão abertas), que esta casa é um viveiro de amor.
Our windows, they have small slats too (here
open), that this house is a love seed-plot (to understand this one you have to
listen to “Casa da Mariquinhas” of Amália).
Prioridade das prioridades: o cagueiro dos
gatos!
Top priority: the cats’ shitter.
Momento greve dos estivadores.
Moment dockers’ strike.
O vestíbulo já cheio de tralha.
The lobby already packed with our stuff.
Dois gatos exploratórios.
Two exploratory cats.
O vestíbulo ainda mais cheio de tralha.
The lobby even fuller with our junk.
O quarto e o lento
recuo do caos.
The bedroom and the slow retreat of chaos.
A sala.
The living-room.
A já sala/despensa.
The now living-room/storeroom.
A nova vista da sala, para os sátiros do prédio
da Lurdes.
Our new view from the living-room, to the
satyrs of Lurdes’ building.