quinta-feira, 15 de novembro de 2012

Capítulo Primeiro (Adenda) - Coisas Boas em Paris

 addendum to the first chapter - Nice Stuff in Paris

Espetado à porta de todo o edifício oficial (e nalgumas igrejas, as do tempo da Revolução) temos sempre o mote da república... o que é uma grande treta para o grosso do povo (que responde logo “L'eau, le gaz, l'electricité!”), mas que não deixa de ser bonito (a Liberdade é da mairie do IX na rue Drouot, a Igualdade na igreja de Notre Dame de Lorette na Châteaudun e a Fraternidade da maternelle na Rochechouart).
Pinned on the front of any public building (and some churches, the ones from the Revolution time) we have the Republic’s motto… which even if it isn’t nothing more than a crock of shit to most of the people (which answer immediately L'eau, le gaz, l'electricité!when confronted with it), it’s still a good idea (the Freedom is from the mairie of the 9th in rue Drouot, the Equality from the church of Notre Dame de Lorette in the Châteaudun and the Brotherhood from the maternelle in the Rochechouart).


O amigo que me dá café, simpático que dói, insiste sempre em dar-me a mão enquanto pergunta se “Ça va?” e se desapareço durante três dias seguidos pergunta logo se fui “a Lisbonne”. Ao fundo o cozinheiro indiano autor dos inenarráveis pratos que impingem aos “bobôs” (bourgeois-bohèmes, o equivalente à nossa esquerda-caviar), esta semana havia uma sobremesa que era um toblerone confitado!!
The friend who gives me coffee, sickeningly nice, insists always in shaking my hand while asking if “Ça va?” and if I miss for more than three days immediately asks if I went “a Lisbonne”. In the background the indian chef, author of some unspeakable dishes they foist to the “bobôs” (bourgeois-bohèmes), this week they had a dessert made of confited toblerone bar!!


A minha amiga padeira, do pão decente e dos bolos menos maus, neste caso a ajeitar as maubeuges; trombuda, quando está dum excepcional bom humor deixa que nos queixemos do tempo com ela, de resto o mote é “ce sera tout?” e andor! Para ser perfeita só lhe faltam as bolas de berlim.
My friend the baker, of the decent bread and not-so-bad cakes, here straightening the maubeuges; sullen, when in an exceptional good mood she’ll let us complain of the weather with her, the rest of the time is just “ce sera tout?” and next! To perfection she’s just lacking the “bolas de berlim”.

 

O camarada do quiosque, grande amigo meu todas as quartas-feiras que o Charlie não espeta com o profeta na capa. Especialmente dado a fazer caretas e sons incoerentes à Madalena.
My mate from the newsstand, a friend every wednesday that Charlie doesn’t sticks the prophet on the first page. Loves to grimace and make incoherent sounds to Madalena.


Poder requisitar banda-desenhada nas bibliotecas públicas… mais de 15 mil volumes só na Marguerite Yourcenar, onde eu vou de costume.
Being able to take comics home from the public libraries… more than 15 thousand books just in the Marguerite Yourcenar, where I usually go.


Poder comprar o Charlie Hebdo todas as semanas, sem ter de ir ao aeroporto, sem stress, sem pagar uma nota.
Being able to buy the Charlie Hebdo every week, without having to go to the airport, without a worry, without paying through the nose for it. 


O Montaigne, o brilhante, genial, engraçado, anti-etnocêntrico Montaigne!! Um Michel de quem vale a pena ser amigo.
Montaigne, the brilliant, great, funny, anti-ethnocentric Montaigne!! A Michel worth being friends with.


A pujança  editorial da banda-desenhada em França, que chega para produzir um monte de revistas de divulgação, distribuídas à clientela, em bom papel couché, que a Madalena adora rasgar e mastigar.
The publishing might of french comics, enough to guarantee a bunch of free publicity magazines, in good coated paper, that Madalena loves to rip and chew. 


Ter uma bica decente. O copo de água não é garantido (eu é que vou a um sítio muito fino) e o açúcar em saco é uma verdadeira anomalia (normalmente são cubos nuns potes metálicos no balcão). A colher com o côncavo para baixo e a pega pendurada do pires intrigou-me até aprender que os franceses tradicionalmente põem a mesa assim, com os côncavos das colheres e dos garfos virados para a toalha, ao contrário do que nós, ou os anglos, fazemos.
Having a decent expresso. The glass of water it’s not guaranteed (it’s just me that go to posh places) and the sugar in a little bag is a real anomaly (usually it’s cubes in metal pots over the counter). The spoon with the concave down and the hold hanging from the saucer (instead of all the spoon on the saucer, concave facing up like in Portugal) intrigued me until I learn that traditionally the french set the table like that, with the concave sides of spoons and forks facing down, unlike what we portuguese, or you anglos do.


O inevitável canto português em todos os supermercados em que já entrei: cerveja, atum, azeitonas e bolachas Maria há sempre, em todo o lado.
The unavoidable portuguese corner in every grocery that I’ve been to: there’s always beer, tuna, olives and Maria cookies, everytime.


A clara, simples e absoluta separação do Estado e da Igreja; algo completamente exótico para um português... agora que o governo se prepara para fazer passar a lei do casamento para todos e a Igreja (melhor dizendo as igrejas, que o grande rabi e o presidente do conselho muçulmano também vieram dizer coisas) tenta mobilizar a oposição, a pergunta que a TF1 (o canal mais visto) fazia era esta.
The clear, simple and absolute separation between Church and State; something truly exotic for a portuguese…  now that the government is pushing for a marriage for all law and the Church (better said, the churches, because the great rabbi and the president of the islamic council came to public too) is trying to mobilize the opposition, the question TF1 (the most seen tv channel) made to it’s viewers was this one.


A tarte normande! Uma delícia nortenha à base de maçãs que leva para aí um kilo de manteiga por fatia... à saída da padaria é boa, mas com três ou quatro dias de frigorífico fica perfeita.
The norman pie! A northern delicacy made of apples and about two pounds of butter for slice… in the moment it’s good, but after three or four days in the fridge is just perfect.


A gentileza de segurar as portas de saída do metro ao passageiro seguinte (já vi gente a voltar para trás para se desculpar por não o ter feito), só comparável às mil e três maneiras rituais que o francês tem para se pedir desculpa: pardon, dommage, je suis désolé, navré, je vous en prie, excusez-moi, c’est regrettable
The niceness of holding the exit door to the next passenger of the subway (I’ve seen people turning back to apologize for not doing it), just comparable to the thousand and three ritual ways to ask sorry that the French has: pardon, dommage, je suis désolé, navré, je vous en prie, excusez-moi, c’est regrettable


Ver turistas serem atropelados nas ciclovias por ciclistas inflexíveis... a sério, em Paris, mantenham-se longe das ciclovias, os gajos aqui são piores que em Amsterdão!
Seeing the tourists getting run over in the bike paths by uncompromising cyclists… for real, when in Paris, keep away from the bike paths, here they’re worst than in Amsterdam!


Museus grátis todos os primeiros domingos, antes do natal ainda vou ver a minha querida Olympia outra vez!
Free entrance in the museums every first sunday of the month, before christmas I’m going to see my dear Olympia again.


As coisas espectaculares que me são dadas a ver na RTP Internacional (notem a quem se destinam as lições...).
The amazing stuff I get to see in RTP International (Ana will explain it).


O provar da capacidade de adaptação dos meus gatos, no caso: tia Fatuxa e as fontes de calor.
The proving of the adaptation skills of the cats, in the case: aunt Fatuxa and the heat sources.


O facto dos parisienses acharem que a trotinete é um meio de transporte razoável para adultos respeitáveis... já perdi a conta aos bons quarentões de fato e gravata que vi passar em cima do brinquedo.
The fact that parisians think that the scooter is a reasonable transport for respectable grown-ups… I already lost count of the fortyish suit and ties that I saw going by on the toy.


Os meus amigos sentirem-se mais na obrigação de me escreverem porque agora estou “na diáspora”.
My friends feeling bond to write me, because I’m “in diaspora”.